La Epopeya de Gilgamesh
Traducido por Maureen Gallery Kovacs Edición electrónica por Wolf Carnahan, 1998
Tableta I
El que todo lo ha visto, lo daré a conocer (?) a las tierras.
enseñaré (?) sobre el que experimentó todas las cosas,
... similar,
Anu le concedió la totalidad del conocimiento de todos.
Vio el Secreto, descubrió lo Oculto, trajo información de (la época) antes del Diluvio.
Se embarcó en un viaje lejano, esforzándose hasta el agotamiento, pero luego fue llevado a la paz.
Esculpió en una estela de piedra todos sus trabajos, y construyó el muro de Uruk-Haven,
la pared del templo sagrado de Eanna, el santuario sagrado.
Mira su pared que brilla como el cobre(?),
¡inspeccione su pared interior, que nadie puede igualar!
¡Agarraos a la piedra del umbral, data de la antigüedad!
¡Acérquese al Templo de Eanna, la residencia de Ishtar, como ningún rey o hombre posterior jamás igualó!
Sube a la muralla de Uruk y camina alrededor,
examinad sus cimientos, inspeccionad bien su enladrillado.
¿No está (incluso el núcleo de) la estructura de ladrillos hecha de ladrillos cocidos en horno, y los Siete Sabios mismos no trazaron sus planos?
Ciudad de una legua, jardines de palmeras de una legua, tierras bajas de una legua, el área abierta (?) del Templo de Ishtar,
tres leguas y el descampado (?) de Uruk lo encierra (la muralla).
Encuentra la caja de tabletas de cobre,
abre la... de su cerradura de bronce,
deshaga el cierre de su abertura secreta.
Tome y lea de la tablilla de lapislázuli cómo Gilgamesh pasó por todas las dificultades.
Supremo sobre otros reyes, señorial en apariencia, es el héroe, nacido de Uruk, el toro salvaje corneado.
Él camina al frente, el líder,
y camina en la retaguardia, confiado por sus compañeros.
Red poderosa, protectora de su pueblo,
furiosa ola de inundación que destruye incluso los muros de piedra!
Hijo de Lugalbanda, Gilgamesh es fuerte a la perfección,
hijo de la vaca augusta, Rimat-Ninsun;... Gilgamesh es impresionante a la perfección.
Fue él quien abrió los pasos de montaña, quien cavó pozos en el flanco de la montaña.
Fue él quien cruzó el océano, los vastos mares, hasta el sol naciente, quien exploró las regiones del mundo, en busca de vida.
¡Fue él quien alcanzó por su propia fuerza a Utanapishtim, el Lejano, quien restauró los santuarios (o ciudades) que el Diluvio había destruido!
... para la humanidad repleta.
¿Quién puede compararse con él en realeza?
¿Quién puede decir como Gilgamesh: "¡Soy Rey!"?
¿El nombre de quién, desde el día de su nacimiento, fue llamado "Gilgamesh"?
Dos tercios de él es dios, un tercio de él es humano.
La Gran Diosa [Aruru] diseñó (?) el modelo para su cuerpo, ella preparó su forma...
... hermoso, el más guapo de los hombres,
... perfecto
Se pasea por el recinto de Uruk,
Como un toro salvaje, se hace poderoso, con la cabeza levantada (sobre los demás).
No hay rival que pueda levantar su arma contra él.
Sus compañeros están (en alerta), atentos a sus (¿órdenes?), y los hombres de Uruk se ponen ansiosos en...
Gilgamesh no le deja un hijo a su padre, día y noche es arrogante[y(?)...
[Las siguientes líneas se interpretan como retóricas, tal vez pronunciadas por los ciudadanos oprimidos de Uruk.]
¿Es Gilgamesh el pastor de Uruk-Haven,
es el pastor. ...
audaz, eminente, conocedor y sabio!
Gilgamesh no le deja una niña a su madre(?)
La hija del guerrero, la novia del joven,
los dioses seguían escuchando sus quejas, así que
los dioses de los cielos imploraron al Señor de Uruk [Anu]
"¡Ciertamente has creado un poderoso toro salvaje, con la cabeza levantada!
"No hay rival que pueda levantar un arma contra él.
"Sus compañeros están (en alerta), atentos a sus (¡órdenes!),
"Gilgamesh no deja un hijo a su padre,
"día y noche él con arrogancia ...
"¿Es él el pastor de Uruk-Haven,
"¿Es él su pastor...
"audaz, eminente, conocedor y sabio,
"¡Gilgamesh no le deja una niña a su madre (?)!"
La hija del guerrero, la novia del joven,
Anu escuchó sus quejas y (los dioses) llamaron a Aruru:
"Fuiste tú, Aruru, quien creó a la humanidad (?), ahora crea un zikru para él/ella.
Que sea igual a su tormentoso corazón (el de Gilgamesh),
¡Que sean iguales entre sí para que Uruk pueda encontrar la paz! "
Cuando Aruru escuchó esto, creó dentro de sí misma el zikrtt de Anu.
Aruru se lavó las manos, arrancó un poco de arcilla y la arrojó al desierto.
En lo salvaje (?) creó al valiente Enkidu, nacido del Silencio, dotado de fuerza por Ninurta.
Todo su cuerpo estaba lleno de vello, tenía la cabeza llena de cabello como una mujer, sus mechones ondeaban con profusión como Ashnan.
No conocía gente ni vida asentada, pero vestía una prenda como Sumukan".
Comió hierbas con las gacelas,
y empujó en el abrevadero con los animales;
como con los animales, su sed fue saciada con (simple) agua.
Un trampero notorio se encontró cara a cara con él frente al abrevadero. Un primer, un segundo y un tercer día
se encontró cara a cara con él frente al abrevadero.
Al verlo, el rostro del trampero se llenó de miedo, y él (¿Enkidu?) y sus animales regresaron a casa.
Estaba rígido por el miedo; aunque inmóvil, su corazón latía con fuerza y su rostro se desvanecía.
Era miserable hasta la médula,
y su rostro parecía el de uno que ha hecho un largo viaje.
El trampero se dirigió a su padre diciendo: "
"Padre, cierto hombre ha venido de las montañas.
Él es el más poderoso de la tierra,
¡su fuerza es tan poderosa como el meteorito (?) de Anu!
Él va continuamente sobre las montañas,
él continuamente empuja en el abrevadero con los animales,
continuamente planta sus pies frente al abrevadero.
Tenía miedo, así que no me acerqué a él.
Rellenó los hoyos que había cavado, arrancó mis trampas que había tendido, liberó de mi alcance a los animales salvajes.
¡Él no me deja hacer mis rondas en el desierto! "
El padre del trampero le habló diciendo:
"Hijo mío, vive en Uruk un tal Gilgamesh.
No hay nadie más fuerte que él,
es tan fuerte como el meteorito(?) de Anu.
Ve, pon rumbo a Uruk,
dile a Gilgamesh de este Hombre de Poder.
Él te dará a la ramera Shamhat, llévala contigo.
La mujer vencerá al compañero (?) como si fuera fuerte.
Cuando los animales estén bebiendo en el abrevadero, pídale que se quite la túnica y exponga su sexo.
Cuando la vea, se acercará a ella,
y sus animales, que se criaron en su desierto, le serán extraños.
Hizo caso al consejo de su padre.
El trampero se fue a Uruk,
hizo el viaje, se paró dentro de Uruk,
y declaró a... Gilgamesh:
"Hay un hombre que ha venido de las montañas...
él es el más poderoso de la tierra,
¡su fuerza es tan poderosa como el meteorito (?) de Anu!
Él va continuamente sobre las montañas,
él continuamente empuja en el abrevadero con los animales,
continuamente planta sus pies frente al abrevadero.
Tenía miedo, así que no me acerqué a él.
Rellenó los hoyos que había cavado, arrancó mis trampas que había tendido, liberó de mi alcance a los animales salvajes.
¡Él no me deja hacer mis rondas en el desierto! "
Gilgamesh le dijo al trampero:
"Ve, trampero, trae contigo a la ramera, Shamhat.
Cuando los animales estén bebiendo en el abrevadero, pídale que se quite la túnica y exponga su sexo.
Cuando la vea, se acercará a ella,
y sus animales, que se criaron en su desierto, le serán extraños.
El trampero se fue, trayendo consigo a la ramera, Shamhat.
Se pusieron en camino, haciendo camino directo.
Al tercer día llegaron al lugar señalado, y el trampero y la ramera se sentaron en sus puestos (?).
Un primer día y un segundo se sentaron frente al abrevadero.
Llegaron los animales y bebieron en el abrevadero, llegaron las fieras y saciaron su sed con agua.
Entonces él, Enkidu, descendiente de las montañas, que come hierbas con las gacelas, vino a beber al abrevadero con los animales, con las fieras sació su sed con agua.
Entonces Shamhat lo vio: ¡un tipo primitivo y salvaje de las profundidades del desierto!
"¡Ese es él, Shamhat! Suelta tus brazos apretados, expone tu sexo para que pueda absorber tu voluptuosidad.
¡No se contengan, tomen su energía!
Cuando te vea, se acercará a ti.
¡Extiende tu túnica para que pueda echarse sobre ti, y realiza para este primitivo la tarea de la mujer!
Sus animales, que se criaron en su desierto, le serán extraños, y su lujuria gemirá por ti”.
Shamhat le desabrochó el pecho, expuso su sexo y él se fijó en su voluptuosidad.
Ella no se refrenó, sino que tomó su energía.
Ella extendió su manto y él se acostó sobre ella,
ella realizó para el primitivo la tarea de la mujer.
Su lujuria gimió sobre ella;
durante seis días y siete noches, Enkidu permaneció despierto y tuvo relaciones sexuales con la ramera hasta saciarse de sus encantos.
Pero cuando dirigió su atención a sus animales,
las gacelas vieron a Enkidu y se alejaron,
los animales salvajes se distanciaron de su cuerpo.
Enkidu ... su cuerpo completamente agotado (?),
sus rodillas que querían irse con sus animales se pusieron rígidas;
Enkidu estaba disminuido, su carrera no era como antes.
Pero luego se irguió, porque su entendimiento se había ampliado.
Volviéndose, se sentó a los pies de la ramera,
mirándola a la cara, sus oídos atentos mientras la ramera hablaba.
La ramera le dijo a Enkidu:
"Eres hermoso", Enkidu, te has vuelto como un dios.
¿Por qué galopáis por el desierto con las fieras?
Ven, déjame llevarte a Uruk-Haven,
al Templo Sagrado, la residencia de Anu e Ishtar,
el lugar de Gilgamesh, que es sabio a la perfección,
pero que se pavonea de su poder sobre la gente como un toro salvaje".
Lo que ella seguía diciendo encontró el favor de él.
Tomando conciencia de sí mismo, buscó un amigo.
Enkidu le habló a la ramera:
"Ven, Shamhat, llévame contigo
al sagrado Templo Sagrado, la residencia de Anu e Ishtar,
el lugar de Gilgamesh, que es sabio a la perfección,
pero que se pavonea de su poder sobre la gente como un toro salvaje.
lo desafiaré...
Permítanme gritar en Uruk: ¡Yo soy el poderoso! '
Llévame adentro y cambiaré el orden de las cosas; ¡Aquel cuya fuerza es más poderosa es el nacido en el desierto! [Shamhat a Enkidu:]
“Ven, vamos, para que él pueda ver tu rostro.
Te llevaré a Gilgamesh, sé dónde estará.
Mira a tu alrededor, Enkidu, dentro de Uruk-Haven, donde la gente se exhibe en faldas finas, donde cada día es un día para algún festival, donde la lira (?) y el tambor suenan continuamente,
donde las rameras se paran bellamente,
exudando voluptuosidad, llena de risa
y en el lecho de la noche se extienden las sábanas ( ! )."
Enkidu, tú que no sabes cómo vivir,
Te mostraré a Gilgamesh, un hombre de sentimientos extremos (!).
Míralo, míralo a la cara, es un joven apuesto, con frescura( ! ), todo su cuerpo exhala voluptuosidad ¡Tiene más fuerza que tú, sin dormir de día ni de noche!
¡Enkidu, son tus pensamientos erróneos los que debes cambiar!
Es Gilgamesh a quien Shamhat ama,
y Anu, Enlil y La han agrandado su mente".
Incluso antes de que vinieras de la montaña, Gilgamesh en Uruk soñaba contigo".
Gilgamesh se levantó y reveló el sueño, diciéndole a su madre:
"Madre, tuve un sueño anoche.
Aparecieron estrellas del cielo,
y una especie de meteorito (?) de Anu cayó junto a mí.
Traté de levantarlo pero era demasiado poderoso para mí,
Intenté darle la vuelta pero no pude moverlo.
La Tierra de Uruk estaba de pie a su alrededor,
toda la tierra se había reunido a su alrededor,
el populacho se arremolinaba a su alrededor,
los Hombres se apiñaron a su alrededor,
y le besó los pies como si fuera un bebé ( ! ).
Me encantó y lo abracé como una esposa.
Lo puse a tus pies,
y lo hiciste competir conmigo".
La madre de Gilgamesh, la sabia, omnisciente, dijo a su Señor;
Rimat-Ninsun, el sabio, omnisciente, le dijo a Gilgamesh:
"En cuanto a las estrellas del cielo que aparecieron
y el meteorito (?) de Anu que cayó junto a ti,
trataste de levantar pero era demasiado poderoso para ti,
intentaste darle la vuelta pero no pudiste moverlo,
lo pusiste a mis pies,
y la hice competir contigo,
y la amaste y la abrazaste como a una esposa".
"Vendrá a ti un hombre poderoso, un camarada que salva a su amigo: ¡es el más poderoso de la tierra, es el más fuerte, su fuerza es poderosa como el meteorito (!) de Anu!
Lo amaste y lo abrazaste como a una esposa; y es él quien te salvará repetidamente.
¡Tu sueño es bueno y propicio! "
Por segunda vez Gilgamesh le dijo a su madre: "Madre, he tenido otro sueño:
"En la puerta de mi cámara conyugal había un hacha,
"y la gente se había reunido al respecto.
"La Tierra de Uruk estaba de pie a su alrededor,
"Toda la tierra se había reunido alrededor de él,
"La población se arremolinaba a su alrededor.
"Lo puse a tus pies,
"La amé y la abracé como esposa,
"y lo hiciste competir conmigo".
La madre de Gilgamesh, la sabia, omnisciente, dijo a su hijo; Rimat-Ninsun, el sabio, omnisciente, le dijo a Gilgamesh:
""El hacha que viste (es) un hombre.
"... (que) lo amas y lo abrazas como esposa,
"pero (que) tengo competencia contigo".
"" Vendrá a ti un hombre poderoso,
"" un camarada que salva a su amigo--
"Él es el más poderoso de la tierra, él es el más fuerte,
"¡Él es tan poderoso como el meteorito (!) de Anu!"
Gilgamesh habló con su madre diciendo:
"¡Por orden de Enlil, el Gran Consejero, que así sea! "¡Que tenga un amigo y un consejero, un amigo y un consejero que pueda tener! ¡Tú me has interpretado los sueños sobre él! "
Después de que la ramera contó los sueños de Gilgamesh a Enkidu, los dos hicieron el amor.
Tableta II
Enkidu se sienta frente a ella.
[Faltan las siguientes 30 líneas; se restauran algunas de las líneas fragmentarias del 35 en adelante
de los paralelos en el Antiguo Babilónico.]
"Por qué ..."(?)
Su propio consejo...
A su instrucción...
Quien conoce su corazón...
Shamhat se quitó la ropa y lo vistió con una pieza mientras ella se vestía con una segunda.
Ella se apoderó de él como lo hacen los dioses'
y lo llevó a la cabaña de los pastores.
Los pastores reunidos a su alrededor, se maravillaban entre sí:
"Cómo se parece el joven a Gilgamesh-
alto en estatura, alzándose hasta las almenas sobre la muralla!
Seguramente nació en las montañas;
¡su fuerza es tan poderosa como el meteorito (!) de Anu! "
Pusieron comida frente a él, pusieron cerveza frente a él;
Enkidu no sabía nada acerca de comer pan como alimento, y de beber cerveza no le habían enseñado.
La ramera habló a Enkidu, diciendo:
"Come la comida, Enkidu, es la forma en que uno vive.
Bebe la cerveza, como es costumbre en la tierra".
Enkidu comió la comida hasta saciarse,
¡Se bebió las siete jarras de cerveza! -- y se volvió expansivo y cantó con alegría !
Estaba eufórico y su rostro resplandecía.
Salpicó su cuerpo peludo con agua,
y se untó con aceite, y se convirtió en hombre.
Se puso algo de ropa y se volvió como un guerrero( ! ).
Tomó su arma y persiguió a los leones para que los pastores pudieran comer. Derrotó a los lobos y persiguió a los leones.
Con Enkidu como guardia, los pastores pudieron acostarse.
Un hombre despierto, un joven singular, era el doble de alto (?) (que los hombres normales
[Faltan las siguientes 33 líneas en la versión estándar; las líneas 57-86 están tomadas del
Antiguo babilónico.]
Entonces levantó los ojos y vio a un hombre.
Dijo a la ramera:
"¡Shamhat, haz que ese hombre se vaya!
¿Por qué ha venido? ¡Gritaré su nombre! "
La ramera llamó al hombre
y se acercó a él y habló con él.
"Joven, ¿adónde te apresuras?
¿Por qué este ritmo tan arduo? "
El joven habló, diciéndole a Enkidu:
“Me han invitado a una boda, como es costumbre del pueblo.
... la selección( ! ) de novias( ! ) ..
He amontonado sabrosas delicias para la boda en el plato ceremonial (!).
Por el Rey de Uruk de Marta Ancha,
abierto está el velo (!) de las personas para elegir (una niña).
Para Gilgamesh, el Rey de Broad-Marted Uruk, abierto está el velo (?) de la gente para elegir.
Tendrá relaciones sexuales con la 'esposa destinada', él primero, el marido después.
Esto es ordenado por el consejo de Anu,
de la ruptura de su cordón umbilical ha sido destinado
para él."
Ante el discurso del joven, su rostro (el de Enkidu) se sonrojó (de ira).
[Faltan varias líneas.]
Enkidu caminaba al frente y Shamhat detrás de él.
[Se reanuda la versión estándar.]
Él (Enkidu) caminó por la calle de Uruk-Haven,
... poderoso...
Bloqueó el camino a través de Uruk el Redil.
La tierra de Uruk lo rodeaba,
toda la tierra se reunió a su alrededor,
el populacho se arremolinaba a su alrededor,
los hombres se agruparon a su alrededor,
y besó sus pies como si fuera un bebé (!).
De repente, un joven apuesto...
Para Ishara el lecho de la noche (?)/matrimonio (?) está listo, para Gilgamesh como para un dios se ha establecido una contraparte (!).
Enkidu bloqueó la entrada a la cámara conyugal y no permitió que trajeran a Gilgamreh.
Se forcejearon a la entrada de la cámara conyugal, en la calle se atacaron, la plaza pública de la tierra.
Los marcos de las puertas temblaron y la pared tembló,
[Faltan unas 42 líneas en la versión estándar; las líneas 103-129 están tomadas de
la antigua versión babilónica.]
Gilgamesh dobló las rodillas, con el otro pie en el suelo, su ira amainó y apartó el pecho.
Después de girar el pecho, Enkidu le dijo a Gilgamesh:
"Tu madre te parió siempre única( ! ), la Vaca Salvaje del Recinto, Ninsun, tu cabeza se eleva sobre (otros) hombres,
Enlil te ha destinado el reinado sobre el pueblo".
[Faltan 19 líneas aquí.]
Se besaron y se hicieron amigos.
[El antiguo babilónico se vuelve fragmentario. Se reanuda la versión estándar]
"¡Su fuerza es la más poderosa de la tierra!
Su fuerza es tan poderosa como el meteorito (?) de Anu,
La madre de Gilgamesh habló a Gilgamesh, diciendo;
Rimat-Ninsun le dijo a su hijo:
"(¡Yo!), Rimar-Ninsun...
Mi hijo...
Lastimeramente...
Ella subió a su puerta (de Shamash), lastimeramente imploró...:
"Enkidu no tiene padre ni madre,
su cabello desgreñado nadie lo corta.
Nació en el desierto, nadie lo crió".
Enkidu estaba parado allí y escuchó el discurso.
El... y se sentó y lloró,
Sus ojos se llenaron de lágrimas,
sus brazos se sentían flácidos, su fuerza debilitada.
Se tomaron de la mano, y..., sus manos como...
Enkidu hizo una declaración a (Gilgamesh').
[Aquí faltan 32 líneas.]
"para proteger el Bosque de Cedros
Enlil asignó (Humbaba) como terror a los seres humanos,
¡El rugido de Humbaba es un diluvio, su boca es fuego y su aliento es muerte!
¡Él puede escuchar a 100 leguas de distancia cualquier susurro (?) en su bosque!
¡Quién bajaría a su bosque!
Enlil lo asignó como un terror para los seres humanos,
¡y el que baje a su bosque parálisis (?) golpeará! "
Gilgamesh le habló a Enkidu diciendo:
"Que dices .. ."
[Aquí faltan unas 42 líneas en la versión estándar; las líneas 228-249 están tomadas de
el antiguo babilónico.]
"¡Quién, Amigo mío, puede subir a los cielos!"
(Solo) los dioses pueden morar para siempre con Shamash.
En cuanto a los seres humanos, sus días están contados, y todo lo que intentan lograr no es más que viento.
Ahora le tienes miedo a la muerte-
¡Qué ha sido de tu audaz fuerza!
iré delante de ti,
y tu boca puede gritar: '¡Acércate más, no tengas miedo! '
Si caigo, habré establecido mi fama.
(Dirán:) 'Fue Gilgamesh quien trabó batalla con Humbaba el Terrible'
Naciste y creciste en el desierto, un león saltó sobre ti, ¡así que lo has experimentado todo! '
[5 líneas son fragmentarias]
Lo emprenderé y cortaré el cedro.
¡Soy yo quien establecerá la fama por la eternidad!
¡Ven, amigo mío, iré a la fragua y haré que arrojen las armas en nuestra presencia! "
Cogidos de la mano se acercaron a la fragua.
[La versión estándar se reanuda en este punto.]
Los artesanos se sentaron y discutieron entre ellos.
"Deberíamos fabricar el hacha...
El hacha debe tener un talento de peso...
Sus espadas deben ser un talento...
Su armadura un talento, su armadura..."
Gilgamesh dijo a los hombres de Uruk:
"Escúchenme, hombres...
[Faltan 5 líneas aquí.
Vosotros, hombres de Uruk, que sabéis...
¡Quiero hacerme más poderoso y emprenderé un viaje lejano (!)! Me enfrentaré a una lucha como nunca he conocido,
¡Voy a emprender un camino que nunca he recorrido!
¡Dame tus bendiciones! ...
Entraré por la puerta de la ciudad de Uruk...
Me dedicaré (?) al Festival de Año Nuevo.
Realizaré las (ceremonias) de Año Nuevo en...
Se llevará a cabo el Festival de Año Nuevo, celebraciones ...
Seguirán gritando '¡Hurra! ' en...""
Enkidu habló a los Ancianos:
"Lo que los hombres de Uruk...
Dile que no debe ir al Bosque de los Cedros: ¡no se debe hacer el viaje!
Un hombre que...
El guardián del bosque de cedros...
Los Nobles Consejeros de Uruk se levantaron y dieron su consejo a Gilgamesh:
"¡Eres joven, Gilgamesh, tu corazón te lleva lejos, no sabes de lo que hablas!
... te dio a luz.
El rugido de Humbaba es una Inundación,
su boca es Fuego, su aliento Muerte!
¡Él puede escuchar cualquier susurro (!) en su bosque a 100 leguas de distancia!
¡Quién bajaría a su bosque!
¿Quién entre (¡incluso!) los dioses Igigi puede enfrentarse a él?
Para mantener a salvo al Cedro, Enlil lo asignó como un terror para los seres humanos".
Gilgamesh escuchó la declaración de sus Nobles Consejeros.
[Faltan unas 5 líneas hasta el final de la Tablilla II.]
Tableta III
Los Ancianos hablaron con Gilgamesh, diciendo:
"Gilgamesh, no confíes en (solo) tu gran fuerza, pero mantén un ojo atento, ¡haz que cada golpe dé en el blanco!
"El que va delante salva al camarada".
'El que conoce la ruta protege a su amigo.'
Deja que Enkidu vaya delante de ti;
conoce el camino al Bosque de los Cedros,
ha visto pelear, ha experimentado la batalla.
Enkidu protegerá al amigo, mantendrá a salvo al camarada.
Deje que su cuerpo lo impulse de regreso a las esposas ())."
"En nuestra Asamblea te hemos confiado el Rey (Enkidu), ¡y a tu regreso debes volver a confiarnos al Rey!" Gilgamesh habló a Enkidu, diciendo:
“Vamos, amigo mío, vayamos al Templo Egalmah, a Ninsun, la Gran Reina;
Ninsun es sabio, omnisciente.
Ella pondrá a nuestros pies el camino conveniente”.
Tomándonos de la mano,
Gilgamesh y Enkidu caminaron hacia el Egalmah ("Gran Palacio"), hacia Ninsun, la Gran Reina.
Gilgamesh se levantó y fue hacia ella.
"Ninsun, (aunque) soy extraordinariamente fuerte (!)...
Ahora debo viajar un largo camino hasta donde está Humbaba,
¡Debo enfrentarme a luchas como no he conocido, y debo viajar por un camino que no conozco!
Hasta el momento en que voy y vuelvo, hasta que llegue al Bosque de los Cedros, hasta que mate a Humbaba el Terrible,
y erradicar de la tierra algo funesto que Shamash odia, intercede ante Shamash en mi favor' ( ! )
Si mato a Humbaba y corto su cedro
que haya alegría en toda la tierra,
¡y levantaré un monumento de la victoria (?) ante ti! "
Las... palabras de Gilgamesh, su hijo, afligido, la reina Ninsun las escuchó una y otra vez.
Ninsun entró en su vivienda.
Se lavó con la planta de la pureza, se vistió una túnica digna de su cuerpo, se vistió joyas dignas de su pecho, se vistió la faja, y se puso la corona.
Ella roció agua de un tazón en el suelo.
Ella... y subió al techo.
Ella subió al techo y colocó incienso frente a Shamash,
Ofreció esquejes fragantes y levantó los brazos hacia Shamash.
"¿Por qué has impuesto, no, infligido! ¡Un corazón inquieto en mi hijo, Gilgamesh!
¡Ahora lo has tocado para que quiera viajar un largo camino hasta donde está Humbaba!
¡Se enfrentará a luchas como no ha conocido, y viajará por un camino que no conoce!
Hasta que se va y vuelve, hasta que llega al Bosque de los Cedros, hasta que mata a Humbaba el Terrible,
y erradica de la tierra algo funesto que odias,
el día que lo veas en el camino (?) que Aja, la Novia, sin temor te lo recuerde, y mande también a los Vigilantes de la Noche, a las estrellas, y por la noche a tu padre, Sin.”
Acumuló el incienso y pronunció las palabras rituales.
Ella llamó a Enkidu y le daría instrucciones:
"Enkidu el Poderoso, no eres de mi vientre,
pero ahora te hablo junto con los sagrados devotos de Gilgamesh,
las sumas sacerdotisas, las santas mujeres, los servidores del templo".
Puso un colgante (?) en el cuello de Enkidu,
las sumas sacerdotisas tomaron...
y las "hijas-de-los-dioses"...
"He tomado... Enkidu...
Enkidu a... Gilgamesh he tomado".
"Hasta que va y vuelve, hasta que llega al Bosque de los Cedros, sea un mes... sea un año..."
[Aquí faltan alrededor de 11 líneas, y la ubicación del siguiente fragmento es incierta.]
... la puerta de cedro ...
Enkidu... en el Templo de Shamash,
(y) Gilgamesh en el Egalmah.
Hizo una ofrenda de esquejes...
... los hijos del rey( ! ) ...
[Tal vez falten unas 60 líneas aquí.]
"Enkidu protegerá al amigo, mantendrá a salvo al camarada,
Deje que su cuerpo lo impulse a volver a las esposas (?).
¡En nuestra Asamblea os hemos confiado el Rey, y a vuestro regreso tenéis que volver a encomendarnos al Rey! "
Enkidu habló con Gilgamesh diciendo:
"¡Amigo mío, vuelve atrás!...
El camino..."
[Faltan las últimas líneas.]
Tableta IV
A las veinte leguas partieron a comer, a las treinta leguas se detuvieron a dormir, andando cincuenta leguas en un día entero, andando mes y medio.
Al tercer día se acercaron al Líbano.
Cavaron un pozo frente a Shamash (el sol poniente),
Gilgamesh subió al pico de una montaña, hizo una libación de harina y dijo:
"Montaña, tráeme un sueño, un mensaje favorable de Shamash".
Enkidu preparó un lugar para dormir para él durante la noche; pasó un viento violento, así que colocó una cubierta.
Lo hizo acostarse, y... en círculo. ellos... como el grano de la montaña...
Mientras Gilgamesh apoyaba la barbilla en las rodillas, el sueño que se derrama sobre la humanidad se apoderó de él. en medio de la noche su sueño llegó a su fin, así que se levantó y le dijo a su amigo:
"Amigo mío, ¿no me llamaste? ¿Por qué me desperté?
¿No me tocaste? ¿Por qué estoy tan perturbado?
¿Pasó un dios? ¿Por qué me tiemblan los músculos?
Enkidu, amigo mío, he tenido un sueño, y el sueño que tuve fue profundamente inquietante (?) en las gargantas de la montaña... la montaña cayó sobre mí (¿nosotros?)...
Mojado(?)... como moscas(?)...
El que nació en el desierto,
Enkidu, interpretó el sueño para su amigo:
"Amigo mío, tu sueño es favorable.
El sueño es extremadamente importante.
Mi amigo, la montaña que viste en el sueño es Humbaba.
"Significa que capturaremos a Humbaba, lo mataremos y arrojaremos su cadáver al páramo.
Por la mañana habrá un mensaje favorable de Shamash. A veinte leguas partieron a comer, a treinta leguas pararon a dormir, andando cincuenta leguas en un día entero, andando mes y medio.
Cavaron un pozo frente a Shamash Gilgamesh subió al pico de una montaña, hizo una libación de harina y dijo:
"Montaña, tráeme un sueño, un mensaje favorable de Shamash".
Enkidu preparó un lugar para dormir para él durante la noche; pasó un viento violento, así que colocó una cubierta.
Lo hizo acostarse, y... en círculo.
Ellos... como el grano de la montaña...
Mientras Gilgamesh apoyaba la barbilla en las rodillas, el sueño que se derrama sobre la humanidad se apoderó de él.
,, en medio de la noche su sueño llegó a su fin, así que se levantó y le dijo a su amigo:
Amigo mío, ¿no me llamaste? ¿Por qué me desperté?
¿No me tocaste? ¿Por qué estoy tan perturbado?
¿Pasó un dios? ¿Por qué me tiemblan los músculos?
Enkidu, amigo mío, he tenido un sueño, además de mi primer sueño, un segundo.
Y el sueño que tuve... ¡tan llamativo, tan... tan inquietante! ' Yo estaba luchando con un toro salvaje del desierto,
con su bramido hendió el suelo, una nube de polvo... hasta el cielo.
Caí de rodillas frente a él.
Él sostiene... que rodeó (?) mi brazo.
(¿Mi?) lengua(?) colgada(?)...
Mis sienes palpitaban(?)...
Me dio a beber agua de su odre".
“Amigo mío, ¿el dios al que vamos no es el toro bravo? ¿Es totalmente diferente?
El toro salvaje que viste es Shamash, el protector, en las dificultades nos toma de la mano.
El que te dio a beber agua de su odre es tu dios personal, que te honra, Lugalbanda.
Debemos unirnos y hacer una cosa, una acción como nunca (antes) se ha hecho en la tierra".
A veinte leguas partieron a comer, a treinta leguas pararon a dormir, andando cincuenta leguas en un día entero, andando mes y medio.
Cavaron un pozo frente a Shamash,
Gilgamesh subió al pico de una montaña, hizo una libación de harina y dijo:
"Montaña, tráeme un sueño, un mensaje favorable de Shamash".
Enkidu preparó un lugar para dormir para él durante la noche; pasó un viento violento, así que colocó una cubierta.
Lo hizo acostarse, y... en círculo.
Ellos... como el grano de la montaña...
Mientras Gilgamesh apoyaba la barbilla en las rodillas, el sueño que se derrama sobre la humanidad se apoderó de él.
En medio de la noche su sueño llegó a su fin, así que se levantó y le dijo a su amigo:
"Amigo mío, ¿tú no me llamaste? ¿Por qué me desperté?
¿No me tocaste? ¿Por qué estoy tan perturbado?
¿Pasó un dios? ¿Por qué me tiemblan los músculos?
Enkidu, amigo mío, he tenido un tercer sueño, y el sueño que tuve fue profundamente perturbador.
,, Los cielos rugieron y la tierra retumbó;
(entonces) se volvió mortalmente inmóvil, y la oscuridad se avecinaba.
Un relámpago estalló y se desató un fuego, y donde (?) se fue espesando, llovió muerte.
Entonces el nombre al rojo vivo se atenuó, y el fuego se apagó, y todo lo que había estado cayendo alrededor se convirtió en cenizas.
Bajemos a la llanura para que podamos hablarlo".
,,, Enkidu escuchó el sueño que le había presentado y le dijo a Gilgamesh (Aquí faltan unas 40 líneas).
A veinte leguas partieron a comer, a treinta leguas se detuvieron a dormir,
andando cincuenta leguas en un día entero, marcha de mes y medio.
Cavaron un pozo frente a Shamash,
Gilgamesh subió al pico de una montaña, hizo una libación de harina y dijo:
"Montaña, tráeme un sueño, un mensaje favorable de
Shamash".
Enkidu preparó un lugar para dormir para él durante la noche; pasó un viento violento, así que colocó una cubierta.
¿Tú ni me tocaste? ¿Por qué estoy tan perturbado?
¿Pasó un dios? ¿Por qué me tiemblan los músculos?)
Enkidu, amigo mío, he tenido un cuarto sueño, y el sueño que tuve fue profundamente perturbador (?).
(Faltan alrededor de 11 líneas)
"Medía... codos de alto...
... Gilgamesh
Enkidu escuchó su sueño
“El sueño que tuviste es favorable, ¿es sumamente importante? Mi amigo, este… Humbaba Eke…
Antes de que se haga la luz...
Lograremos (¿la victoria?) sobre él,
Humbaba, contra quien nos enfurecemos, lo haremos... y triunfaremos sobre él.
Por la mañana habrá un mensaje favorable de Shamash.
A veinte leguas partieron a comer, a treinta leguas se detuvieron a dormir,
andando cincuenta leguas en un día entero, marcha de mes y medio.
Cavaron un pozo frente a Shamash,
Gilgamesh subió al pico de una montaña, hizo una libación de harina y dijo: "Montaña, tráeme un sueño, un mensaje favorable de
Shamash".
Enkidu preparó un lugar para dormir para él durante la noche; pasó un viento violento, así que colocó una cubierta.
Lo hizo acostarse, y... en círculo. Ellos... como el grano de la montaña...
Mientras Gilgamerh apoyaba la barbilla en las rodillas, el sueño que se derrama sobre la humanidad lo alcanzó.
,, en medio de la noche su sueño llegó a su fin, así que se levantó y le dijo a su amigo:
"Amigo mío, ¿no me llamaste? ¿Por qué me desperté? ¿No me tocaste? ¿Por qué estoy tan perturbado?
¿Pasó un dios? ¿Por qué me tiemblan los músculos?
Enkidu, amigo mío, tuve un quinto (?) sueño, y el sueño que tuve fue profundamente perturbador (?).
... Sus lágrimas corrían en presencia de Shamash. 'Lo que dijiste en Uruk..., tenlo en cuenta, quédate conmigo... '
Gilgamesh, la descendencia de Uruk-Haven,
Shamash escuchó lo que salió de su boca,
y de repente resonó un sonido de advertencia desde el cielo.
“Date prisa, quédate junto a él para que él (Humbaba) no entre en el bosque,
y no baja a los matorrales y se esconde (?)
No se ha puesto sus siete armaduras (?), lleva sólo una, pero se ha quitado seis".
,,, Ellos (Gilgamesh y Enkidu')...
Se abalanzan unos contra otros como toros salvajes furiosos...
Un nombre que bramó lleno de...
El Guardián del Bosque bramó...Humbaha como...
..."'Uno solo no puede' Extraños...
'Un camino resbaladizo no lo temen dos personas que se ayudan mutuamente'.
'Dos veces tres veces...
'Una cuerda de tres cabos no se puede cortar.'
"Los poderosos cachorros de leona pueden darle la vuelta".
Enkidu habló con Gilgamesh, diciendo:
"Tan pronto como hayamos bajado al Bosque de Cedros, abramos el árbol (?) y quitemos sus ramas (?)".
Gilgamesh habló a Enkidu, diciendo:
"¿Por qué, amigo mío, nosotros... tan miserablemente (?)
Hemos atravesado todos los montes juntos, delante de nosotros, antes de haber talado el cedro.
Amigo mío, tú que tienes tanta experiencia en la batalla, que... luchando,
tú...' y (necesitas) no temer a la muerte.
Deja que tu voz brame como el timbal, deja que desaparezca la rigidez de tus brazos, deja que desaparezca la parálisis de tus piernas.
Toma mi mano, amigo mío, seguiremos juntos.
¡Tu corazón debe arder para luchar, no prestes atención a la muerte, no te desanimes!
El que mira de lado es un hombre cuidadoso,
pero el que va delante se protege y salva a su
camarada,
y a través de su lucha establecen la fama'"
Cuando los dos llegaron al bosque siempre verde, cortaron su conversación y se quedaron quietos.
Tableta V
... Se pararon en el borde del bosque, contemplando la copa del árbol de cedro, contemplando la entrada del bosque.
Por donde caminaba Humbaba había un sendero, los caminos conducían directamente, el sendero era excelente.
Entonces vieron la Montaña de los Cedros, la Morada de los Dioses, el estrado del trono de Imini.
Al otro lado de la cara de la montaña, el cedro produjo un exuberante follaje,
su sombra era buena, sumamente agradable.
Los arbustos espinosos estaban enmarañados, los bosques (?) Eran un matorral
... entre los cedros, ... el boj,
el bosque estaba rodeado por una quebrada de dos leguas de largo,
... y otra vez por dos tercios (de esa distancia),
...De repente las espadas..., y tras las vainas..., las hachas se untaron... daga y espada... solas...
Humbaba le habló a Gilgamesh diciendo: “Él no viene (?)…
Enlil..."
Enkidu habló con Humbaba, diciendo:
"Humbaba...' Uno solo..
'Extraños...
'Un camino resbaladizo no lo temen dos personas que se ayudan mutuamente. 'Dos veces tres veces...
'Una cuerda de tres cabos no se puede cortar.
'El poderoso león, dos cachorros pueden darle la vuelta'.
Humbaba habló con Gilgamesh y le dijo:
..Un idiota y un imbécil deberían darse consejos el uno al otro, pero tú, Gilgamesh, ¿por qué has venido a mí?
Da consejos, Enkidu, 'hijo de un pez', que ni siquiera conoce a su propio padre,
a las tortugas grandes y pequeñas que no maman la leche de su madre!
Cuando aún eras joven te vi, pero no me acerqué a ti;
... tu,... en mi vientre.
..., has traído a Gilgamesh a mi presencia,
... te paras .., un enemigo, un extraño.
... Gilgamesh, garganta y cuello,
¡Le daría de comer tu carne al buitre chillón, al águila y al buitre! "
Gilgamerh le habló a Enkidu y le dijo: "¡Amigo mío, la cara de Humbaba sigue cambiando! • Enkidu le habló a Gilgamesh y le dijo: '
"¿Por qué, amigo mío, estás gimiendo tan lastimosamente, escondiéndote detrás de tus lloriqueos?
Ahora ahí, mi amigo,...
en el canal del calderero...,
de nuevo a soplar (el fuelle) durante una hora, el (metal) incandescente (?)
...por una hora.
Para enviar el Diluvio, para romper el Látigo".
No le arranques los pies, no le des la espalda,
... golpear aún más fuerte "
... que sean expulsados.... cayó la cabeza ... y lo enfrentó...
El suelo se abrió con las talones de sus pies,
mientras giraban en círculos, el monte Hermón y el Líbano se dividieron.
Las nubes blancas se oscurecieron, la muerte llovió sobre ellas como niebla.
Shamash se levantó contra las poderosas tempestades de Humbaba'--
Viento del sur, Viento del norte, Viento del este, Viento del oeste, Viento silbante, Viento penetrante,
Ventisca, Mal Viento, Viento de Simurru,
Viento Demoníaco, Viento Helado, Tormenta, Tormenta de Arena-
trece vientos se levantaron contra él y cubrieron el rostro de Humbaba.
No podía atravesar el frente, y no podía trepar por la parte de atrás,
para que las armas de Gilgamesh'a estuvieran al alcance de Humbaba.
Humbaba rogó por su vida, diciéndole a Gilgamesh:
"Aún eres joven, Gilgamesh, tu madre te dio a luz, y eres descendiente de Rimnt-Nlnsun (?)...
(Fue) por la palabra de Shamash, Señor de la Montaña, que fuiste despertado (a esta expedición).
¡Oh vástago del corazón de Uruk, rey Gilgamesh!
... Gilgamesh...
Gilgamesh, déjame ir (?), moraré contigo como tu sirviente (?)
Cuantos árboles me mandes te cortaré,
¡Guardaré para ti madera de mirto..., madera bastante fina para tu palacio! "
Enkidu se dirigió a Gilgamesh diciendo:
"Amigo mío, no escuches a Humbaba,
[Las líneas io están mal escritas. Aparentemente, Humbaba ve que Gilgamrsh está influenciado por Enkidu, y se mueve para disuadir a Enkidu.]
"Entiendes las reglas de mi bosque, las reglas..., además, eres consciente de todas las cosas ordenadas (por Enlil)".
Debería haberte llevado arriba y haberte matado en la misma entrada a las ramas de mi bosque.
Debería haber alimentado con tu carne al buitre chillón, al águila y al buitre.
Así que ahora, Enkidu, la clemencia depende de ti.
¡Habla con Gilgamesh para que me perdone la vida! "
Enkidu se dirigió a Gilgamesh diciendo:
¡Amigo mío, Humbaba, Guardián del Bosque de Cedros, tritúralo, mátalo, pulverízalo (?) y destrúyelo!
¡Humbaba, guardián del bosque, tritúralo, mátalo, pulverízalo (?) y destrúyelo!
Ante el Dios Preeminente Enlil escucha... y los ...dioses se llenan de ira contra nosotros.
Enlil está en Nippur, Shamash está en Sippar.
Erigir un monumento eterno que proclame... cómo Gilgamesh mató (?) a Humbaba".
Cuando Humbaba escuchó...
[Alrededor de 10 linrs están perdidos.]
... el bosque.
y se han hecho denuncias(?).
Pero estás sentado allí como un pastor... y como un 'asalariado de su boca'.
Ahora, Enkidu, la clemencia depende de ti.
¡Dígale a Gilgamesh que me perdone la vida! "
Enkidu habló con Gilgamesh, diciendo:
"¡Amigo mío, Humbaba, Guardián del Bosque, tritúralo, mátalo, pulverízalo (?) y destrúyelo!
Ante el Dios Preeminente Enlil escucha, y los... dioses están llenos de ira contra nosotros.
Enlil está en Nippur, Shamash está en Sippar.
Erigir un monumento eterno que proclame... cómo Gilgamesh mató (?) a Humbaba".
Humbaba escuchó...
[Faltan unas 10 líneas.]
"Que no viva más de los dos,
que Enkidu no tenga ninguna 'participación' (?) más que su amigo
Gilgamesh "
Enkidu habló con Gilgamesh, diciendo:
"Amigo, te he estado hablando pero no me has estado escuchando"
¡Has estado escuchando la maldición de Humbaba! "
... su amigo ... a su lado
.. le sacaron las entrañas incluida la lengua.
... él saltó(?).
... la abundancia cayó sobre la montaña,
...la abundancia cayó sobre la montaña.
cortaron el cedro,
Mientras Gilgamesh corta los árboles, Enkidu busca a través del urmazallu.
Enkidu se dirigió a Gilgamesh diciendo:
"Amigo mío, hemos cortado el imponente cedro cuya copa raspa el cielo.
Haz de ella una puerta de 72 codos de alto, 24 codos de ancho,
de un codo de espesor, su armazón, sus pivotes inferior y superior serán de una sola pieza.
Que lo lleven a Nippur, el Éufrates lo llevará, Nippur se regocijará.
norte
Amarraron una balsa...
Enkidu lo dirigió...
mientras que Gilgamesh sostenía la cabeza de Humbaba.
Tableta VI
Se lavó el cabello estropeado y limpió su equipo (?),
sacudiendo sus mechones sobre su espalda,
quitándose la ropa sucia y poniéndose ropa limpia.
Se envolvió en vestiduras regias y se abrochó el cinto.
Cuando Gilgamesh colocó su corona sobre su cabeza, una princesa Ishtar levantó los ojos hacia la belleza de Gilgamesh.
"Ven, Gilgamesh, sé tú mi esposo, concédeme tu lujuria".
Sé tú mi esposo y yo seré tu esposa.
Te habré enjaezado un carro de lapislázuli y oro, con ruedas de oro y 'cuernos' de electro(?).
¡Lo enjaezarán con grandes mulas montañesas de asalto!
Entra en nuestra casa, con la fragancia del cedro.
Y cuando entres en nuestra casa, el poste de la puerta (?) y el estrado del trono (?) te besarán los pies.
Inclinados debajo de ti estarán reyes, señores y príncipes.
La gente de Lullubu le traerá los productos de la montaña y el campo como tributo.
Tus cabras darán a luz trillizos, tus ovejas gemelas, tu asna cargada alcanzará al mulo, tu corcel en el carro se erizará al galope, tu hacha en el yugo no tendrá rival.
Gilgamesh se dirigió a la princesa Ishtar diciendo:
"¡Qué tendría que darte si me casara contigo!
¿Necesitas aceite o prendas para tu cuerpo! ¿Te falta algo para comer o beber? Con mucho gusto te alimentaría con comida digna de un dios,
Con mucho gusto te daría vino digno de un rey,
... ¡que la calle (?) sea tu hogar (?), que te vistan con una prenda y que cualquier hombre lujurioso (?) se case contigo!
...un horno que... hielo,
una media puerta que no impide la entrada ni de la brisa ni del soplo, un palacio que aplasta a valientes guerreros, un elefante que devora su propia cubierta, brea que ennegrece las manos de su portador, un odre que empapa a su portador, piedra caliza que deforma el muro de piedra, ariete que atrae a la tierra enemiga, zapato que muerde los pies a su dueño!
¿Dónde están tus novios que guardas para siempre?
¡Dónde está tu pájaro 'Pastorito' que te pasó por encima!
Mira aquí ahora, te recitaré la lista de tus amantes.
Del hombro (?)... su mano,
Tammuz, el amante de tu primera juventud,
¡para él has ordenado lamentaciones año tras año!
Te encantó el colorido pájaro 'Pastorcito' y luego lo golpeaste, rompiendo su ala, ¡así que ahora está en el bosque gritando 'Mi ala'!
Tú amaste al león supremamente poderoso,
sin embargo, cavaste para él siete y también siete pozos.
Amaste al semental, famoso en la batalla, pero le ordenaste el látigo, el aguijón y el látigo, le ordenaste galopar durante siete y siete horas, le ordenaste beber de aguas turbias', le ordenaste a su madre Silili para gemir continuamente.
Tú amaste al Pastor, al Maestro Pastor,
que continuamente te presentaba pan cocido en brasas,
y que cada día sacrificaba para ti un cabrito.
Sin embargo, lo golpeaste y lo convertiste en un lobo, por lo que ahora sus propios pastores lo persiguen y sus propios perros le muerden las espinillas.
Amabas a Ishullanu, el jardinero de dátiles de tu padre, quien continuamente te traía cestas de dátiles y alegraba tu mesa todos los días.
Alzaste tus ojos a él, y fuiste a él:
'Oh mi Ishullanu, déjanos probar de tu fuerza, extiende tu mano hacia mí, y toca nuestra vulva.
Ishullanu te dijo:
'A mí ! ¡Qué es lo que quieres de mí!
¿No ha horneado mi madre, y no he comido yo, que ahora debo comer alimento con desprecio y maldiciones
y que la hierba de alfalfa debe ser mi única protección contra el frío?
Mientras escuchabas estas sus palabras
lo golpeaste, convirtiéndolo en un enano(?),
y lo hizo vivir en medio de su (jardín de) labores,
donde no suben los mihhu, ni bajan el balde de dátiles (?).
¡Y ahora yo! ¡Soy a mí a quien amas, y ordenarás para mí como para ellos! "
Cuando Ishtar escuchó esto, con furia subió a los cielos, yendo a Anu, su padre, y llorando, yendo a Anrum, su madre, y llorando:
"Padre, Gilgamesh me ha insultado una y otra vez,
Gilgamesh ha contado hechos despreciables sobre mí, hechos despreciables y maldiciones "
Anu se dirigió a la princesa Ishtar y dijo: "¿Cuál es el problema?
¿No fuiste tú quien provocó al rey Gilgamesh?
Entonces Gilgamesh contó hechos despreciables sobre ti, hechos despreciables y maldiciones "
Ishtar habló con su padre, Anu, diciendo:
"Padre, dame el Toro del Cielo, para que pueda matar a Gilgamesh en su morada.
Si no me das el Toro del Cielo,
Derribaré las Puertas del Inframundo,
¡Romperé los postes de las puertas, y dejaré las puertas aplastadas, y dejaré que los muertos suban para comerse a los vivos!
¡Y los muertos superarán en número a los vivos! "
Anu se dirigió a la princesa Ishtar, diciendo:
"Si me exiges el Toro del Cielo,
habrá siete años de cáscaras vacías para la tierra de Uruk.
¿Has recogido grano para el pueblo?
¿Has hecho crecer la hierba para los animales?
Ishtar se dirigió a Anu, su padre, diciendo:
He amontonado grano en los graneros para el pueblo,
Hice crecer la hierba para los animales,
para que comieran en los siete años de cáscaras vacías.
He recogido grano para el pueblo,
He hecho crecer la hierba para los animales".
Cuando Anu escuchó sus palabras, colocó la nariz del Toro del Cielo en su mano.
Ishtar condujo al Toro del Cielo a la tierra.
Cuando llegó a Uruk, descendió hasta el Éufrates...
Con el resoplido del Toro del Cielo se abrió un enorme pozo, y 100 Jóvenes de Uruk cayeron dentro.
En su segundo resoplido se abrió un enorme pozo, y 200 Hombres Jóvenes de Uruk cayeron dentro.
Al tercer resoplido se abrió un enorme pozo y Enkidu cayó hasta la cintura.
Entonces Enkidu saltó y agarró al Toro del Cielo por los cuernos.
el Toro vomitó su saliva frente a él,
con su gruesa cola arrojó su estiércol detrás de él (?).
Enkidu se dirigió a Gilgamesh diciendo:
"Amigo mío, podemos ser audaces (?)...
¿Cómo responderemos...
Mi amigo, vi...
Y mi fuerza...
arrancaré...
Tú y yo, debemos compartir (?)
agarraré al toro llenaré mis manos (?) ..
Al frente...
entre la nuca, los cuernos, y... clava tu espada".
Enkidu acechó y persiguió al Toro del Cielo.
Lo agarró por el grueso de la cola y lo sujetó con ambas manos (?), mientras Gilgamesh, como un experto carnicero, se acercaba con audacia y seguridad al Toro del Cielo.
Entre la nuca, los cuernos y... metió la espada.
Después de haber matado al Toro del Cielo,
le arrancaron el corazón y se lo presentaron a Shamash.
Se retiraron inclinándose humildemente ante Shamash.
Entonces los hermanos se sentaron juntos.
Ishtar subió a lo alto del Muro de Uruk-Haven,
se puso en pose de luto y lanzó su lamentable maldición:
"Ay de Gilgamesh que me calumnió y mató al Toro del Cielo"
Cuando Enkidu escuchó este pronunciamiento de Ishtar, arrancó el cuarto trasero del toro y se lo arrojó a la cara:
"¡Si pudiera llegar a ti, te haría lo mismo!
¡Te cubriría los brazos con sus entrañas! "
Ishtar reunió a las (mujeres del culto) de hermosos rizos, niñas alegres y rameras, y las puso a llorar sobre el cuarto trasero del toro.
Gilgamesh convocó a todos los artesanos y artesanas.
¡(Todos) los artesanos admiraron el grosor de sus cuernos, cada uno formado con 30 minas de lapislázuli!
Dos dedos de espesor es su carcasa (?).
Seis tinas de aceite el contenido de los dos
dio como ungüento a su dios (personal) Lugalbanda.
Trajo los cuernos y los colgó en el dormitorio del cabeza de familia (¿Lugalbanda?).
Se lavaron las manos en el Éufrates y procedieron de la mano,
caminando por las calles de Uruk.
Los hombres de Uruk se reunieron, mirándolos.
Gilgamesh dijo a los sirvientes del palacio:
"¿Quién es el más valiente de los hombres)
¡Quién es el más atrevido de los machos!
¡Gilgamesh es el más valiente de los hombres, el más audaz de los varones!
Aquella a quien arrojamos con ira el cuarto trasero del Toro del Cielo,
Ishtar no tiene quien la agrade... en la calle (?)
Gilgamesh realizó una celebración en su palacio.
Los Jóvenes se adormecieron, durmiendo en los sofás de la noche.
Enkidu estaba durmiendo y tuvo un sueño.
Se despertó y le reveló su sueño a su amigo.
Tableta VII
Hice que la gente de Uruk llorara y gemiera por ti,
Llené de aflicción a la gente feliz por ti,
y después de que tú (murieras) dejé que me cubriera el cuerpo con una sucia mata de pelo, me vestí con la piel de un león y vagué por el desierto".
Justo cuando comenzaba a amanecer, se desató las correas...
yo... cornalina,
[85 líneas faltan aquí.']
...para mi amigo.
... tu puñal a Bibbi..."
[Aquí faltan 40 líneas.]
"... el juez de los Anunnaki".
Cuando Gilgamesh escuchó esto
el zikru del río( ! ) él creó'...
Justo cuando comenzaba a amanecer Gilgamesh abrió ( ! ) ... y sacó una gran mesa de madera de sissoo.
Un cuenco de cornalina lo llenó de miel, un cuenco de lapislázuli lo llenó de mantequilla.
Proporcionó... y lo mostró ante Shamash.
[Falta toda la última columna, unas 40-50 líneas.]
Tablilla IX
Sobre su amigo Enkidu, Gilgamesh lloró amargamente, vagando por el desierto. "¡Me voy a morir! -¿No soy como Enkidu? !
Profunda tristeza penetra mi centro,
Temo a la muerte, y ahora deambulo por el desierto. Partiré hacia la región de Utanapishtim, hijo de Ubartutu, ¡e iré con la mayor rapidez!
Cuando llegué a los puertos de montaña al caer la noche,'
¡Vi leones y me asusté!
Levanté mi cabeza en oración a Sin,
a... la Gran Señora de los dioses mis súplicas se derramaron, '¡Sálvame de...! "'
Estaba durmiendo en la noche, pero se despertó sobresaltado con un sueño:
Un guerrero (!) disfrutaba de su vida: levantaba el hacha en la mano, sacaba la daga de la vaina y caía en medio de ellos como una flecha.
Golpeó... y los dispersó,
El nombre del ex...
El nombre del segundo
(Faltan 26 líneas aquí, que hablan del comienzo de su búsqueda).
Los seres-escorpión
La montaña se llama Mashu.
Luego llegó al monte Mashu,
que guarda diariamente la salida y la puesta del sol,
por encima del cual sólo llega la cúpula de los cielos,
y cuyo flanco llega tan lejos como el Inframundo de abajo,
había seres Escorpión vigilando su puerta.
Tembloroso terror inspiran, verlos es la muerte, su aura aterradora se extiende sobre las montañas.
Al salir y al ponerse velan por el sol.
Cuando Gilgamesh los vio, un terror tembloroso cubrió su rostro, pero se recompuso y se acercó a ellos.
El ser-escorpión llamó a su hembra:
"¡El que viene a nosotros, su cuerpo es la carne de los dioses!"
El ser-escorpión, su hembra, le respondió:
"(Solo) dos tercios de él es un dios, un tercio es humano".
El ser escorpión macho gritó, diciendo a la descendencia de los dioses:
"¿Por qué has hecho un viaje tan lejano?
¿Por qué has venido aquí a mí,
sobre ríos cuyo cruce es traicionero!
Quiero aprender tu...
Quiero aprender ..."
[Aquí faltan 16 líneas. Cuando se reanuda el texto, Gilgamesh está hablando.]
"He venido a causa de mi antepasado Utanapishtim,
quien se unió a la Asamblea de los Dioses, y se le dio la vida eterna.
¡Sobre la muerte y la vida debo preguntarle! "
El ser-escorpión habló a Gilgamesh..., diciendo:
"Nunca ha habido, Gilgamesh, un hombre mortal que pudiera hacer eso (?).
Nadie ha pasado por los montes, por doce leguas hay tinieblas por todas partes; densa es la oscuridad, y luz no hay ninguna.
A la salida del sol...
A la puesta del sol...
A la puesta del sol...
Hicieron salir..."
[Faltan 67 líneas, en las que Gilgamesh convence al ser escorpión para que le permita el paso.]
"Aunque sea en profunda tristeza y dolor, en frío o en calor...
jadeando después de respirar... ¡Seguiré!
Ahora ! Abre la puerta ! "
El ser-escorpión habló a Gilgamesh, diciendo:
“¡Adelante, Gilgamesh, no temas!
Las montañas de Mashu te las doy libremente (!), las montañas, las cordilleras, puedes atravesarlas...
Con seguridad que tus pies te lleven.
La puerta de la montaña..."
A la salida del sol...
A la puesta del sol...
A la puesta del sol...
Hicieron salir..."
[Faltan 67 líneas, en las que Gilgamesh convence al ser escorpión para que le permita el paso.]
"Aunque sea en profunda tristeza y dolor, en frío o en calor...
jadeando después de respirar... ¡Seguiré!
Ahora ! Abre la puerta ! "
El ser-escorpión habló a Gilgamesh, diciendo:
“¡Adelante, Gilgamesh, no temas!
Las montañas de Mashu te las doy libremente (!), las montañas, las cordilleras, puedes atravesarlas...
Con seguridad que tus pies te lleven.
La puerta de la montaña..."
Tan pronto como Gilgamesh escuchó esto
prestó atención a las declaraciones del ser-escorpión.
A lo largo del Camino del Sol L viajó-
una legua viajó...,
densa era la oscuridad, luz no había ninguna.
Ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
Dos leguas viajó...,
densa era la oscuridad, luz no había ninguna,
ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
[Faltan 22 líneas aquí.]
Cuatro leguas viajó...,
densa era la oscuridad, luz no había ninguna,
ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
Cinco leguas viajó...,
densa era la oscuridad, luz no había ninguna,
ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
Seis leguas viajó...,
densa era la oscuridad, luz no había ninguna,
ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
Siete leguas viajó..
densa era la oscuridad, luz no había ninguna,
ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
Caminó ocho leguas y gritó (!),
densa era la oscuridad, luz no había ninguna,
ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
Nueve leguas viajó... el Viento del Norte.
Le lamió la cara,
densa era la oscuridad, luz no había ninguna,
ni lo que está delante ni lo que está detrás le permite ver.
Diez leguas viajó...
... está cerca,
... cuatro leguas.
Anduvo once leguas y salió antes del sol.
Viajó doce leguas y se hizo brillante.
... lleva lapislázuli como follaje, dando frutos, una delicia para la vista.
(Faltan 25 líneas aquí, describiendo el jardín en detalle.)
... cedro ... ágata
... del mar ... lapislázuli, como espinas y zarzas ... cornalina, rubíes, hematites,... como... esmeraldas ( ! )
... del mar,
Gilgamesh... al avanzar, levantó los ojos y vio...
Tablet X
La taberna Siduri que vive a la orilla del mar, vive...
el soporte para ollas fue hecho para ella, la cuba dorada para fermentar fue hecha para ella. Ella está cubierta con un velo ...
Gilgamesh deambulaba... vistiendo una piel,...
teniendo la carne de los dioses en su cuerpo, pero tristeza en lo profundo de él,
luciendo como alguien que ha estado viajando una larga distancia.
El tabernero miraba a lo lejos,
desconcertada para sí misma, dijo, preguntándose:
"¡Ese tipo es seguramente un asesino ( ! ) !
¡Hacia dónde se dirige! ..."
Tan pronto como la taberna lo vio, echó el cerrojo a la puerta, echó el cerrojo a la puerta, echó el cerrojo a la cerradura.
Pero al oírla, Gilgamesh aguzó el oído,
levantó la barbilla (para mirar a su alrededor) y luego posó los ojos en ella.
Gilgamesh habló con el tabernero y le dijo:
Tabernero, ¿qué has visto que te ha hecho cerrar la puerta, cerrar la puerta, cerrar la cerradura?
¡Si no me dejas entrar, romperé tu puerta y romperé la cerradura!
... la naturaleza."
... Gilgamesh
La taberna Siduri que vive a la orilla del mar, vive...
el soporte para ollas fue hecho para ella, la cuba dorada para fermentar fue hecha para ella.
Ella está cubierta con un velo ...
Gilgamesh deambulaba... vistiendo una piel,...
teniendo la carne de los dioses en su cuerpo, pero tristeza en lo profundo de él,
luciendo como alguien que ha estado viajando una larga distancia.
La taberna miraba a lo lejos, desconcertada para sí misma, dijo, preguntándose:
"¡Ese tipo es seguramente un asesino ( ! ) !
¡Hacia dónde se dirige! ..."
Tan pronto como la taberna lo vio, echó el cerrojo a la puerta, echó el cerrojo a la puerta, echó el cerrojo a la cerradura.
Pero al oírla, Gilgamesh aguzó el oído,
levantó la barbilla (para mirar a su alrededor) y luego posó los ojos en ella.
Gilgamesh habló con el tabernero y le dijo:
Tabernero, ¿qué has visto que te ha hecho cerrar la puerta, cerrar la puerta, cerrar la cerradura?
¡Si no me dejas entrar, romperé tu puerta y romperé la cerradura!
... la naturaleza."
... Gilgamesh ... puerta
Gilgamesh le dijo al tabernero:
"¡Soy Gilgamesh, maté al Guardián!
Destruí a Humbaba que vivía en el Bosque de los Cedros,
¡Maté leones en los pasos de montaña!
luché contra el toro que descendió del cielo y lo maté".
El tabernero habló con Gilgamesh y le dijo:
"Si eres Gilgamesh, quien mató al Guardián,
que destruyó a Humbaba que vivía en el Bosque de los Cedros,
que mataba leones en los pasos de montaña,
que forcejeó con el toro que descendió del cielo, y lo mató,
¡Por qué tus mejillas están demacradas, tu expresión desolada!
¿Por qué tu corazón está tan desdichado, tus facciones tan demacradas?
¿Por qué hay tanta tristeza en lo profundo de ti?
¿Por qué pareces alguien que ha estado viajando una larga distancia?
¡De modo que el hielo y el calor han chamuscado tu rostro!
... ¡vagas por el desierto! "
Gilgamesh le habló, al tabernero le dijo: "Tabernero, ¿no deberían estar mis mejillas demacradas?
¿No debería mi corazón estar afligido, mis facciones no demacradas? ¡No debería haber tristeza en lo profundo de mí!
¿No debería verme como alguien que ha estado viajando una larga distancia,
¡Y si el hielo y el calor no me hubieran chamuscado la cara!
..., ¿no debería vagar por el desierto?
Mi amigo, el asno montés que persiguió al asno montés, pantera del desierto,
Enkidu, el asno salvaje que perseguía al asno salvaje, pantera del desierto, nos juntamos y subimos a la montaña.
¡Luchamos y matamos al Toro del Cielo, destruimos a Humbaba que vivía en el Bosque de los Cedros, matamos leones en los pasos de montaña!
Mi amigo, a quien amo profundamente, quien pasó por todas las adversidades conmigo,
Enkidu, a quien amo profundamente, quien pasó por todas las dificultades conmigo,
el destino de la humanidad lo ha superado.
Seis días y siete noches estuve de duelo por él y no permití que lo enterraran hasta que le cayó un gusano de la nariz.
Me aterrorizó su aparición( ! ),
Empecé a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
El asunto de mi amigo me oprime,
así que he estado vagando por largos senderos a través del desierto.
El tema de Enkidu, mi amigo, me oprime, así que he estado vagando largos caminos por el desierto.
¡Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto!
Mi amigo a quien amo se ha convertido en arcilla.
¿No soy como él? ¿Me acostaré para no volver a levantarme?" Gilgamesh habló con el tabernero y le dijo:
"Así que ahora, tabernero, ¿cuál es el camino a Utanapishtim?
¿Cuáles son sus marcadores? ¡Dámelos! ¡Dame los marcadores!
Si es posible, cruzaré el mar;
si no, vagaré por el desierto".
El tabernero habló con Gilgamesh y le dijo:
"Nunca ha habido, Gilgamesh, paso alguno, nunca ha habido nadie desde los días de antaño que cruzara el mar.
¡El (único) que cruza el mar es el valiente Shamash, excepto el que puede cruzar!
El cruce es difícil, sus caminos son traicioneros, ¡y en el medio están las Aguas de la Muerte que bloquean sus accesos! E incluso si, Gilgamesh, cruzaras el mar, cuando llegues a las Aguas de la Muerte, ¿qué harías? Gilgamesh, allá está Urshanabi, el barquero de Utanapishtim. 'Las cosas de piedra' L están con él, está en el bosque recogiendo menta (!).
Anda, deja que te vea la cara.
Si es posible, cruza con él; si no, deberías regresar".
Cuando Gilgamesh escuchó esto, levantó el hacha en su mano, sacó la daga de su cinturón y se deslizó sigilosamente tras ellos.
Como una flecha cayó entre ellos ("las cosas de piedra").
Desde el medio del bosque se podía escuchar su ruido. Urshanabi, el de ojos agudos, vio...
Cuando escuchó el hacha, corrió hacia ella.
Se golpeó la cabeza... Gilgamesh.
Aplaudió sus manos y... su pecho, mientras "las cosas de piedra"... la barca... Aguas de la Muerte... amplio mar
en las Aguas de la Muerte...
... al río ... el barco ... en la orilla.
Gilgamesh habló con Urshanabi (?), el barquero,
... tú."
Urshanabi habló con Gilgamesh, diciendo: '
"¿Por qué tus mejillas están demacradas, tu expresión desolada?
¿Por qué está tu corazón tan afligido, tus facciones tan demacradas?
¿Por qué hay tanta tristeza en lo profundo de ti?
¿Por qué pareces alguien que ha estado viajando una larga distancia?
¡De modo que el hielo y el calor han chamuscado tu rostro!
¡Por qué... vagas por el desierto! "
Gilgamesh habló con Urshanabi y le dijo:
"¡Urshanabi, no deberían estar mis mejillas demacradas, mi expresión desolada!
¿No debería mi corazón estar afligido, mis facciones no demacradas? ¿No debería haber tristeza en lo profundo de mí?
¿No debería verme como alguien que ha estado viajando una larga distancia,
¡Y si el hielo y el calor no me hubieran chamuscado la cara!
... ¿no debería vagar por el desierto?
Mi amigo que perseguía asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Enkidu, mi amigo, que perseguía asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto, nos unimos y subimos a la montaña.
¡Luchamos y matamos al Toro del Cielo, destruimos a Humbaba que moraba en el Bosque de los Cedros, matamos leones en los pasos de montaña!
Mi amigo, a quien amo profundamente, quien pasó por todas las adversidades conmigo,
Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente, quien pasó por todas las dificultades conmigo, el destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis días y siete noches estuve de duelo por él y no permití que lo enterraran hasta que le cayó un gusano de la nariz.
Me aterrorizó su aparición( ! ),
Empecé a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
El asunto de mi amigo me oprime,
así que he estado vagando por largos senderos a través del desierto.
El tema de Enkidu, mi amigo, me oprime,
así que he estado vagando por largos caminos a través del desierto.
¡Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto!
Mi amigo a quien amo se ha convertido en barro;
¡Enkidu, mi amigo a quien amo, se ha convertido en arcilla!
¿No soy como él? ¡Me acostaré para no levantarme nunca más! Gilgamesh habló a Urshanabi, diciendo:
"¡Ahora, Urshanabi! ¿Cuál es el camino a Utanapishtim?
¿Cuáles son sus marcadores? Damelos ! ¡Dame los marcadores!
Si es posible, cruzaré el mar;
si no, ¡vagaré por el desierto! "
Urshanabi habló con Gilgamesh y le dijo:
"¡Son tus manos, Gilgamesh, las que impiden el cruce!
Has destrozado las cosas de piedra, has sacado sus cuerdas de sujeción (?).
¡'Las cosas de piedra' han sido destrozadas, sus cuerdas de retención (!) arrancadas!
Gilgamesh, toma el hacha en tu mano, baja al bosque y corta 300 palos de bateo cada uno de 60 codos de largo.
Quítelos, póngales las tapas (?) ¡y llévelos al barco! "
Cuando Gilgamesh escuchó esto
tomó el hacha en su mano, sacó la daga de su cinturón,
y bajó al bosque,
y cortó 300 palos de bateo cada uno de 60 codos de largo.
Los desnudó y les puso gorras ( ! ), y los llevó a la barca.
Gilgamesh y Urshanabi hicieron frente a la barca,
Gilgamesh botó el magilu-barco y se alejaron navegando.
Al tercer día habían recorrido un trecho de mes y medio, y
Urshanabi llegó a las Aguas de la Muerte.
Urshanabi le dijo a Gilgamesh:
"Detente, Gilgamesh, toma una pértiga,
¡pero tu mano no debe pasar sobre las Aguas de la Muerte...!
Toma un segundo, Gilgamesh, un tercero y un cuarto poste, toma un quinto, Gilgamesh, un sexto y un séptimo poste, toma un octavo, Gilgamesh, un noveno y un décimo poste, toma un undécimo, Gilgamesh, y un ¡duodécimo polo! "
En dos veces 60 varas, Gilgamesh había agotado las varas de despeje.
Luego se aflojó el cinturón (?) para...
Gilgamesh se quitó la ropa y la sostuvo en el mástil (!) con los brazos.
Utanapishtim miraba a lo lejos, desconcertado para sí mismo, dijo, preguntándose:
"¿Por qué se rompen en pedazos 'las cosas de piedra' del barco?
¿Y por qué alguien que no es su amo navega en él?
El que viene no es un hombre mío, ...
Sigo buscando pero no...
Sigo buscando pero no...
Sigo buscando..." faltan líneas aquí.]
Utanapishtim le dijo a Gilgamesh:
"¿Por qué tus mejillas están demacradas, tu expresión desolada?
¿Por qué tu corazón está tan desdichado, tus facciones tan demacradas?
¿Por qué hay tanta tristeza en lo profundo de ti?
¡Por qué pareces alguien que ha estado viajando una larga distancia para que el hielo y el calor te hayan chamuscado la cara!
... ¡vagas por el desierto! "
Gilgamesh habló con Utanapishtim diciendo:
"¡No deberían estar mis mejillas demacradas, mi expresión desolada! ¡No debería mi corazón estar desdichado, mis facciones no demacradas! ¡No debería haber tristeza profunda dentro de mí!
¿No debería tener el aspecto de alguien que ha estado viajando una larga distancia, y si el hielo y el calor no me hubieran chamuscado la cara?
... no debería vagar por el desierto)
Mi amigo que perseguía asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto,
Enkidu, mi amigo, que perseguía asnos salvajes en la montaña, la pantera del desierto, nos unimos y subimos a la montaña.
¡Luchamos y matamos al Toro del Cielo, destruimos a Humbaba que moraba en el Bosque de los Cedros, matamos leones en los pasos de montaña!
Mi amigo, a quien amo profundamente, que pasó por cada dificultad conmigo
Enkidu, mi amigo, a quien amo profundamente, quien pasó por todas las dificultades conmigo, el destino de la humanidad lo ha alcanzado.
Seis días y siete noches estuve de duelo por él y no permití que lo enterraran hasta que le cayó un gusano de la nariz.
Me aterrorizó su aparición( ! ),
Empecé a temer a la muerte, y así vagaba por el desierto.
El asunto de mi amigo me oprime,
así que he estado vagando por largos senderos a través del desierto.
El tema de Enkidu, mi amigo, me oprime,
así que he estado vagando por largos caminos a través del desierto.
¡Cómo puedo permanecer en silencio, cómo puedo estar quieto!
Mi amigo a quien amo se ha convertido en barro;
¡Enkidu, mi amigo a quien amo, se ha convertido en arcilla!
¿No soy como él? ¡Me acostaré para nunca más levantarme! Gilgamesh habló a Utanapishtim, diciendo:
"Es por eso (?) que debo continuar, para ver a Utanapishtim a quien llaman 'El Lejano'".
Fui dando vueltas por todas las montañas,
Atravesé montañas traicioneras, y atravesé todos los mares, por eso (!) el dulce sueño no ha suavizado mi rostro, por el esfuerzo insomne estoy tenso, mis músculos están llenos de dolor.
Todavía no había llegado a la zona del tabernero cuando se me acabó la ropa.
Maté osos, hienas, leones, panteras, tigres, ciervos, ciervos rojos y bestias del desierto;
Comí su carne y me envolví con sus pieles.
¡La puerta del dolor debe cerrarse con cerrojo, sellarse con brea y betún!
En cuanto a mí, bailar...
Para mí desafortunado( ! ) esto(?) se erradicará..."
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"¿Por qué, Gilgamesh, tienes... tristeza?
Tú que fuiste creado (!) de la carne de los dioses y de la humanidad que hizo... ¿como tu padre y tu madre?
¿Alguna vez... Gilgamesh... al tonto...
Colocaron una silla en la Asamblea,...
Pero al tonto le dieron posos de cerveza en lugar de mantequilla, salvado y harina barata que les gusta...
Vestido con un taparrabos (!) como...
Y... en lugar de faja, porque no tiene... no tiene palabras de consejo...
Cuídate, Gilgamesh,
... su amo...
... Pecado...
... eclipse de luna ...
Los dioses no duermen...
Están preocupados, inquietos( ! )...
Hace tiempo que se estableció...
Te preocupas por ti mismo...
... tu ayuda ...
Si Gilgamesh... el templo de los dioses... el templo de los santos dioses,
... los dioses ...
... la humanidad,
tomaron... por su destino.
Has trabajado sin cesar, ¿y qué tienes? Con el trabajo te desgastas, llenas tu cuerpo de dolor,
tu larga vida la estás acercando (a un final prematuro)! La humanidad, cuyo retoño se arranca como un junco en un cañaveral, el hermoso joven y la hermosa muchacha... la muerte.
Nadie puede ver la muerte,
nadie puede ver el rostro de la muerte,
nadie puede oír la voz de la muerte,
sin embargo, hay una muerte salvaje que arranca a la humanidad.
¿Por cuánto tiempo construimos un hogar?
¿Por cuánto tiempo sellamos un documento?
¿Por cuánto tiempo los hermanos comparten la herencia?
¡Hasta cuándo habrá celos en la tierra (!)!
¿Por cuánto tiempo ha crecido el río y ha traído las aguas desbordadas,
¡para que las libélulas vayan a la deriva río abajo! '
El rostro que podría contemplar el rostro del Sol nunca ha existido jamás.
¡Qué parecidos son los durmientes (!) y los muertos.
La imagen de la Muerte no se puede representar.
(Sí, eres un) ser humano, un hombre (?) !
Después de que Enlil hubo pronunciado la bendición'", se reunieron los Anunnaki, los Grandes Dioses.
Mammetum, la que forma el destino, determina el destino con ellos.
Establecieron la Muerte y la Vida,
pero no dieron a conocer 'los días de la muerte'".
Tablilla XI La Historia del Diluvio
Gilgamesh habló con Utanapishtim, el Lejano:
"Te he estado mirando,
pero tu apariencia no es extraña, ¡eres como yo!
Tú mismo no eres diferente, ¡eres como yo!
Mi mente estaba resuelta a pelear contigo,
(¿pero en cambio?) mi brazo yace inútil sobre ti.
Dime, ¿cómo es que estás en la Asamblea de los Dioses y has encontrado la vida? "
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"¡Te revelaré, Gilgamesh, una cosa que está oculta, un secreto de los dioses te diré!
Shuruppak, una ciudad que seguramente conoces, situada a orillas del Éufrates, esa ciudad era muy antigua, y había dioses dentro de ella.
Los corazones de los Grandes Dioses los impulsaron a infligir el Diluvio. Su Padre Anu pronunció el juramento (de secreto),
Valiente Enlil fue su Consejero,
Ninurta era su chambelán,
Ennugi fue su Ministro de Canales.
Ea, el Príncipe Inteligente (?), estaba bajo juramento con ellos, por lo que repitió su conversación con la casa de juncos:
¡Casa de juncos, casa de juncos! ¡Pared, pared!
Oh hombre de Shuruppak, hijo de Ubartutu:
¡Derriba la casa y construye un barco!
¡Abandona las riquezas y busca los seres vivos!
¡Desprecia las posesiones y mantén vivos a los seres vivos!
Haz que todos los seres vivos suban a la barca.
El barco que vas a construir,
sus dimensiones deben medir iguales entre sí:
su largo debe corresponder a su ancho.
Techarlo como el Apsu.
Entendí y hablé a mi señor, Ea:
'Mi señor, así es la orden que usted ha pronunciado Yo escucharé y lo haré.
¡Pero qué responderé a la ciudad, al populacho y a los ancianos! '
Ea habló, mandándome a mí, su sirviente:
'Tú, pues bien, esto es lo que debes decirles:
"Parece que Enlil me está rechazando, así que no puedo residir en tu ciudad (?), ni poner un pie en la tierra de Enlil.
Bajaré al Apsu a vivir con mi señor, Ea, y sobre vosotros lloverá abundancia, profusión de aves, miríada (!) de peces.
Él te traerá una cosecha de riquezas,
por la mañana hará llover hogazas de pan,
y por la tarde una lluvia de trigo! "'
Justo cuando el amanecer comenzó a brillar
la tierra se reunió a mi alrededor-
el carpintero llevaba su hacha,
el trabajador de caña llevó su piedra (aplanadora),
... los hombres ...
El niño llevó la brea,
los débiles trajeron todo lo que se necesitaba.
El quinto día expuse su exterior.
Era un campo en el área,
cada uno de sus muros tenía 10 por 12 codos de altura,
los lados de su parte superior tenían la misma longitud, diez codos cada uno.
Diseñé su estructura (interior) y dibujé un cuadro de él (?).
Lo doté de seis cubiertas, dividiéndolo así en siete (niveles).
El interior lo dividí en nueve (compartimentos).
Mandé tapones (para que no entre) agua en su parte media.
Me ocupé de los postes de bateo y puse lo necesario.
Tres veces 3600 (unidades) de betún crudo vertí en el horno de betún, tres veces 3600 (unidades de) brea... en él,
había tres veces 3.600 porteadores de toneles que llevaban aceite (vegetal),
además de las 3.600 (unidades de) aceite que consumieron (!) y dos veces 3.600 (unidades de) aceite que almacenó el barquero.
Maté bueyes para la carne (!), y día tras día maté ovejas.
Di a los trabajadores (?) cerveza, cerveza, aceite y vino, como si fuera agua de río,
para que pudieran hacer una fiesta como el Festival de Año Nuevo.
... y puse mi mano en el aceitado( ! ).
El barco estaba terminado al atardecer.
El lanzamiento fue muy difícil.
Tuvieron que seguir llevando una pista de postes de adelante hacia atrás, hasta que dos tercios de ellos se hundieron en el agua (?).
Todo lo que tenía lo cargué: toda la plata que tenía lo cargué, todo el oro que tenía lo cargué.
Todos los seres vivos que tenía los cargué en él,
Hice subir a la barca a todos mis parientes y amigos, todas las bestias y animales del campo y los artesanos que tenía subieron.
Shamash había establecido un tiempo establecido:
'¡Por la mañana haré llover hogazas de pan, y por la tarde una lluvia de trigo!
¡Entra en el barco, sella la entrada! '
Ese tiempo indicado había llegado.
Por la mañana hizo llover hogazas de pan, y por la tarde una lluvia de trigo.
Observé la aparición del clima: ¡el clima era espantoso de contemplar!
Entré en el bote y sellé la entrada.
Para el calafateo de la barca, a Puzuramurri, el barquero, le di el palacio junto con su contenido.
Justo cuando el amanecer comenzó a brillar
se levantó del horizonte una nube negra.
Adad retumbó dentro de él,
delante de él iban Shullat y Hanish,
heraldos que van sobre la montaña y la tierra.
Erragal sacó los postes de amarre,
salió Ninurta e hizo que los diques se desbordaran.
Los Anunnaki levantaron las antorchas, incendiando la tierra con su bengala.
La conmoción aturdida por las hazañas de Adad se apoderó de los cielos y convirtió en oscuridad todo lo que había sido luz.
La... tierra se hizo añicos como una... olla.
Todo el día sopló el Viento del Sur...,
soplando rápido, sumergiendo la montaña en agua,
abrumando a la gente como un ataque.
Nadie podía ver a su compañero,
no podían reconocerse en el torrente.
Los dioses se asustaron por el Diluvio y se retiraron, ascendiendo al cielo de Anu.
Los dioses se encogían como perros, agazapados junto al muro exterior. Ishtar chilló como una mujer en el parto, la Señora de los Dioses de dulce voz se lamentó:
'Los viejos tiempos se han convertido, por desgracia, en arcilla,
porque dije cosas malas en la Asamblea de los Dioses!
¡Cómo podría decir cosas malas en la Asamblea de los Dioses, ordenando una catástrofe para destruir a mi pueblo! !
Apenas he dado a luz a mi querido pueblo, ¡llenan el mar como tantos peces! '
Los dioses -los de los Anunnaki- lloraban con ella, los dioses lloraban humildemente, sollozaban de dolor (?), sus labios ardían, resecos de sed.
Seis días y siete noches
vino el viento y la inundación, la tormenta aplanando la tierra.
Cuando llegó el séptimo día, la tormenta estaba golpeando, la inundación era una guerra, luchando consigo misma como una mujer retorciéndose (en trabajo de parto).
El mar se calmó, se calmó, el torbellino (y) la inundación se detuvo. Miré a mi alrededor durante todo el día: ¡el silencio se había instalado y todos los seres humanos se habían convertido en arcilla!
El terreno era tan plano como un techo.
Abrí un respiradero y aire fresco (¡luz de día!) cayó sobre un costado de mi nariz.
Caí de rodillas y me senté a llorar, las lágrimas corrían por un lado de mi nariz.
Miré alrededor buscando costas en la extensión del mar, y a las doce leguas surgió una región (de tierra).
En el monte Nimush la barca se alojó firme,
El monte Nimush sostuvo el bote, sin permitir que se balanceara.
Un día y un segundo el Monte Nimush sostuvo el bote, sin permitir que se balanceara.
Un tercer día, un cuarto, el monte Nimush sostuvo el bote, sin permitir que se balanceara.
Un quinto día, un sexto, el monte Nimush sostuvo el bote, sin permitir que se balanceara.
Cuando llegó el séptimo día, envié una paloma y la solté.
La paloma se fue, pero volvió a mí; no se veía ninguna percha, así que volvió en círculos hacia mí.
Envié una golondrina y la solté.
La golondrina se fue, pero volvió a mí; no se veía ninguna percha, así que volvió en círculos hacia mí.
Envié un cuervo y lo solté.
El cuervo se alejó y vio que las aguas retrocedían.
Come, se rasca, se balancea, pero no da vueltas hacia mí.
Entonces envié todo en todas direcciones y sacrifiqué (una oveja).
Ofrecí incienso frente a la montaña-zigurat.
Siete y siete vasos de culto puse en su lugar, y (en el fuego) debajo (o: en sus cuencos) derramé cañas, cedro y mirto.
Los dioses olieron el sabor,
los dioses olieron el dulce sabor,
y recogidos como moscas sobre un sacrificio (de oveja).
En ese momento llegó Beletili.
Levantó las grandes moscas (cuentas) que Anu había hecho para su disfrute (!):
Dioses, tan seguro como que no olvidaré este lapislázuli alrededor de mi cuello, ¡que pueda recordar estos días y nunca olvidarlos!
Los dioses pueden venir a la ofrenda de incienso, pero Enlil puede no venir a la ofrenda de incienso, porque sin considerar provocó el Diluvio y condenó a mi pueblo a la aniquilación.
En ese momento llegó Enlil.
Vio el barco y se puso furioso, se llenó de rabia contra los dioses Igigi:
'¿A dónde escapó un ser vivo?
¡Ningún hombre sobreviviría a la aniquilación! '
Ninurta habló con Valiant Enlil, diciendo:
'¿Quién sino Ea podría idear tal cosa?
¡Es Ea quien conoce todas las maquinaciones! '
La habló con Valiant Enlil, diciendo:
'Es tuyo, oh Valiente, que es el Sabio de los Dioses.
¿Cómo, cómo pudiste provocar una inundación sin consideración?
Cargar la infracción al infractor,
imputar el delito al infractor,
pero sé compasivo, no sea que (la humanidad) sea cortada,
ten paciencia para que no los maten.
En lugar de traer el Diluvio,
¡Ojalá hubiera aparecido un león para disminuir al pueblo!
En lugar de traer el Diluvio,
¡Ojalá hubiera aparecido un lobo para empequeñecer al pueblo!
En lugar de traer el Diluvio,
¡Ojalá hubiera ocurrido el hambre para matar la tierra!
En lugar de traer el Diluvio,
¡Ojalá (Pestilent) Erra hubiera aparecido para devastar la tierra!
No fui yo quien reveló el secreto de los Grandes Dioses,
Yo (solo) hice aparecer un sueño a Atrahasis, y (así) escuchó el secreto de los dioses.
Ahora bien! ¡La deliberación debe ser sobre él! '
Enlil subió dentro del bote
y, tomando mi mano, me hizo subir.
Hizo que mi esposa subiera y se arrodillara a mi lado.
Nos tocó la frente y, interponiéndose entre nosotros, nos bendijo:
'Anteriormente, Utanapishtim era un ser humano.
¡Pero ahora que Utanapishtim y su esposa se vuelvan como nosotros, los dioses!
Que Utanapishtim resida lejos, en la desembocadura de los ríos. Nos llevaron lejos y nos establecieron en la desembocadura de los ríos." "Ahora bien, ¿quién convocará a los dioses en tu nombre, para que encuentres la vida que buscas?
Esperar ! No debes acostarte durante seis días y siete noches." Tan pronto como se sentó (con la cabeza) entre las piernas, el sueño, como una niebla, sopló sobre él.
Utanapishtim le dijo a su esposa:
"¡Mira allí! ¡El hombre, el joven que quería la vida (eterna)! El sueño, como una niebla, sopló sobre él". su esposa le dijo a Utanapishtim el Lejano:
"Tócalo, deja que el hombre despierte.
Que regrese sano y salvo por el camino por donde vino.
Que regrese a su tierra por la puerta por donde salió". Utanapishtim dijo a su esposa:
"La humanidad es engañosa y os engañará.
Ven, hazle panes y colócalos junto a su cabecera y dibuja en la pared cada día que se acueste".
Ella horneó sus panes y los colocó junto a su cabeza y marcó en la pared el día en que él se acostó.
El primer pan fue desecado,
la segunda rancia, la tercera húmeda(?), la cuarta se puso blanca, es...,
el quinto brotó gris (moho), el sexto todavía está fresco. el séptimo, de repente lo tocó y el hombre se despertó. Gilgamesh le dijo a Utanapishtim:
"¡En el mismo momento en que el sueño me invadía, me tocaste y me alertaste!"
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"¡Mira aquí, Gilgamesh, cuenta tus panes!
¡Debes estar atento a lo que está marcado en la pared!
Tu primer pan está seco,
el segundo rancio, el tercero húmedo, tu cuarto se volvió blanco, es...
el quinto brotó gris (moho), el sexto todavía está fresco.
El séptimo de repente lo tocó y el hombre se despertó. Gilgamesh le dijo a Utanapishtim:
"¡En el mismo momento en que el sueño me invadía, me tocaste y me alertaste!"
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"¡Mira aquí, Gilgamesh, cuenta tus panes!
¡Debes estar atento a lo que está marcado en la pared!
Tu primer pan está seco,
el segundo rancio, el tercero húmedo, tu cuarto se volvió blanco, es...
el quinto brotó gris (moho), el sexto todavía está fresco.
El séptimo: ¡en ese instante despertaste! "
Gilgamesh le dijo a Utanapishtim el Lejano:
"¡Oh, ay! ¿Qué debo hacer, Utanapishtim, adónde debo ir?
El Ladrón se ha apoderado de mi carne,
en mi alcoba mora la muerte,
y dondequiera que pongo un pie allí también está la Muerte! "
Inicio Con las manos vacías Utanapishtim le dijo a Urshanabi, el barquero:
"¡Que te rechace el puerto, que te rechace el desembarcadero del ferry! ¡Que te nieguen sus orillas a ti, que andabas por sus orillas!"
El hombre frente al que caminas, el pelo enmarañado encadena su cuerpo,
pieles de animales han arruinado su hermosa piel.
Llévatelo, Urshanabi, llévalo al lavadero.
Que se lave el pelo enmarañado con agua como ellu.
¡Que deseche su piel de animal y que el mar se la lleve, que su cuerpo se humedezca con aceite fino, que la envoltura de su cabeza se haga nueva, que se vista de vestiduras reales dignas de él!
hasta que se vaya a su ciudad, hasta que se ponga en camino,
¡que su manto real no se manche, que sea perfectamente nuevo! Urshanabi se lo llevó y lo llevó al lavadero. Le lavó el cabello enmarañado con agua como ellu.
Se despojó de su piel de animal y el mar se la llevó oh.
Humedeció su cuerpo con aceite fino e hizo una nueva venda para su cabeza.
Se puso un manto real digno de él.
hasta que se fue a su ciudad, hasta que se puso en camino,
su túnica real permaneció impecable, estaba perfectamente limpia. Gilgamesh y Urshanabi se enfrentaron al bote, abandonaron el bote magillu y se alejaron.
La esposa de Utanapishtim el Lejano le dijo:
"Gilgamesh vino aquí exhausto y agotado.
¡Qué le puedes dar para que regrese a su tierra (con honor)!”.
Entonces Gilgamesh levantó una pértiga y llevó el bote a la orilla.
Utanapishtim habló a Gilgamesh, diciendo:
"Gilgamesh, viniste aquí exhausto y agotado.
¿Qué puedo darte para que vuelvas a tu tierra?
Te revelaré una cosa que está escondida, Gilgamesh, un... Te lo diré.
Hay una planta... como un boj,
cuyas espinas pincharán tu mano como una rosa.
Si tus manos alcanzan esa planta, volverás a ser un hombre joven".
Al oír esto, Gilgamesh abrió un conducto (!) (hacia el Apsu) y colocó pesadas piedras en sus pies.
Lo arrastraron hacia abajo, al Apsu lo arrastraron.
Tomó la planta, aunque le pinchó la mano, y cortó las pesadas piedras de sus pies, dejando que las olas (?) lo arrojaran a sus orillas.
Gilgamesh habló con Urshanabi, el barquero, diciendo:
"Urshanabi, esta planta es una planta contra la descomposición (!) por la cual un hombre puede lograr su supervivencia (!).
Lo llevaré a Uruk-Haven,
y haz que un anciano coma la planta para probarla.
El nombre de la planta es 'El anciano se convierte en joven'". Entonces la comeré y volveré a la condición de mi juventud".
A veinte leguas se detuvieron para comer, a treinta leguas se detuvieron para pasar la noche.
Al ver un manantial y lo frescas que eran sus aguas,
Gilgamesh bajó y se estaba bañando en el agua.
Una serpiente olió la fragancia de la planta, se acercó en silencio y se llevó la planta.
Mientras retrocedía, se desprendió de su carcasa.
En ese momento Gilgamesh se sentó, llorando, sus lágrimas corrían por un lado de su nariz.
"¡Aconséjame, oh barquero Urshanabi!
¡Por quién han trabajado mis brazos, Urshanabi!
¡Por quién se ha enturbiado la sangre de mi corazón!
¡No me he asegurado ninguna buena acción para mí, pero he hecho una buena acción para el 'león de la tierra'! "
Ahora las aguas altas corren a veinte leguas de distancia', mientras abría el conducto (?) volqué mi equipo en él (!).
¿Qué puedo encontrar (que sirva) como marcador(?) para mí!
¡Me daré la vuelta (del viaje por mar) y dejaré el barco en la orilla! "
A veinte leguas se detuvieron para comer, a treinta leguas se detuvieron para pasar la noche.
Llegaron a Uruk-Haven.
Gilgamesh le dijo a Urshanabi, el barquero:
"Sube, Urshanabi, a la muralla de Uruk y camina alrededor.
Examine sus cimientos, inspeccione su trabajo de ladrillo a fondo: no es (ni siquiera el núcleo de) la estructura de ladrillo de ladrillo cocido en horno, ¡y no fueron los Siete Sabios mismos los que diseñaron su plan!
Ciudad de una legua, jardines de palmeras de una legua, tierras bajas de una legua, el área abierta (?) del Templo de Ishtar,
tres leguas y el descampado (?) de Uruk que encierra.




.jpg)

.jpg)


No hay comentarios:
Publicar un comentario